Godziny otwarcia: wt-pt: 12.00-18.00 | sob-nd: 12.00-16.00 | pon: nieczynne

Ks. Jan Twardowski. Przekład jako poetyckie spotkanie

9. wykład w ramach cyklu DE VITA OPERIS, czyli O ŻYCIU DZIEŁA

Wykładowca: dr hab. Stefano Redaelli (UW)

Temat: Ks. Jan Twardowski. Przekład jako poetyckie spotkanie

Wielu pisarzom przekład literacki jawi się jako najdoskonalszy akt lektury. Równocześnie przekład stanowi poetyckie spotkanie z autorem. Tłumacze muszą z nim współodczuwać, czuć bliskość duchową; muszą kierować się intuicją, nie tylko lingwistyczną, ale odnoszącą się sfery świata duchowego, doświadczeń, przeżyć, odczuć, stanów psychicznych.

Jako tłumacz zajmowałem się w szczególności poezją ks. Jana Twardowskiego – opracowałem i przełożyłem na język włoski zbiór jego wierszy Sullo Spillo. Versi scelti (Na szpilce. Wybór wierszy), przestudiowałem wybory stylistyczne tłumaczy jego twórczości.

Wykład jest poświęcone doświadczeniu tłumaczenia jako próby oddania uniwersalizmu poezji Twardowskiego, która nie zna granic, zarówno w sensie społecznym, wiekowym, zawodowym, jak i geograficznym. Tłumaczenie poezji ks. Jana Twardowskiego było również doświadczeniem dialogu kulturowego z Aleksandrą Iwanowską, opiekunką spuścizny po Twardowskim. Od doboru tekstów po wersję finałową w perspektywie rozmaitych punktów widzenia wyłonił się istotny proces kulturowy, który umożliwia przekładowi pełnić jego rolę pomostu między językami, literaturami, różnymi kulturami.

dr hab. Stefano Redaelli (UW)

Ukończył fizykę na Uniwersytecie w L´Aquila i obronił doktorat w tej dziedzinie na Uniwersytecie Warszawskim. Prowadził badania nad zagadnieniem chaosu i wiatru słonecznego w Centrum Badań Kosmicznych Polskiej Akademii Nauk w Warszawie. Uzyskał tytuł Master w zakresie „creative writing” na Wydziale Literatury i Filozofii Uniwersytetu w Sienie. Obronił z wyróżnieniem pracę doktorską w dziedzinie literatury na Wydziale Artes Liberales na Uniwersytecie Warszawskim. Uzyskał habilitację w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwa. Głęboko zainteresowany sposobami rozwoju kultury na pograniczu dziedzin, jako główny przedmiot swoich badań obrał związki literatury i nauk ścisłych, jak również literatury, psychiatrii i duchowości w ramach dialogu między „dwiema kulturami”. Jako tłumacz zajmował się twórczością ks. Jana Twardowskiego, Krzysztofa Kieślowskiego, Krzysztofa Zanussiego.

INFORMACJE ORGANIZACYJNE

  • Wykład odbywa się w MAW na ul. Dziekania 1, w Warszawie.
  • Godzina 17:30
  • Koszt: 18 zł/ 1 wykład, karnet 280 zł/23 wykłady
  • 16 stycznia 2018 17:30 - 19:00
  • 17:30 - 19:00
Facebook
YouTube